I-mode背后的女神----亚洲最具影响力的商业女性 (from PConline) - 平凡IT人的故事 - 魏丽娟

(这条文章已经被阅读了 208 次) 时间:2000-11-09 16:46:21 来源:魏丽娟 (tulipway) 原创-IT

http://www.pconline.com.cn/news/hotperson/

I-mode背后的女神—-亚洲最具影响力女性

 PConline新闻组(编译):Tulipway

  在今年《财富》杂志“亚洲最具影响力商业女性”的排行榜上,Mari Matsunaga,一位年仅46岁的日本女子竟然位居首席。从照片上看,Matsunaga外型干练,甜美的笑容中却分明又透出与其年龄不符的稚气。到底这位女子是何方神圣,让我们走进她的奇妙世界一睹为快吧。

  “我没有孩子,但我有一颗童心。”

  在被问及在设计I-mode时怎样产生灵感之时,Mari Matsunaga是这样解释的。I-mode,是由日本电信公司NTT DoCoMo推出的一种移动电话互联网服务,在1999年甫一推出,即以飓风般的惊人速度席卷了整个日本。眼下,日本的年轻人出门,身上必备的随身物品,就肯定少不了一部时尚的I-mode手机。而据市场调查显示,凭着I-mode的超级冲击波,NTT DoCoMo已一举成为日本乃至全世界最大的移动电话公司。

  将“最具影响力的商业女性”和“童心”这两个词组放在一起,听起来或许有点古怪。这对貌似矛盾的组合,其实不无道理。在我们这个日益为精确的技术所支配的世界里,只有那些清楚了解在技术终端边的普通受众的人,才能获取商业社会最大的成功。而这正是Matsunaga—-一个自称是“技术恐慌症者”的力量源泉。

  但不是每个人都理解这一点。当Matsunaga被授予DoCoMo为技术成就而设的R&D奖励时,一位担任工程师的同事嗤之以鼻道:“到底Matsunaga小姐开发了什么技术么?”而把Matsunaga招进公司的经理就巧妙地答道:“Mari-san(Mari Matsunaga的呢称)开发了服务技术。”

  在日本,Matsunaga设计的I-mode服务已经成为继“随身听”后最受消费者欢迎的成功产品。通过I-mode,手机用户们可以随时接收到电子邮件,查看餐馆菜牌,或者是玩互动游戏。虽然I-mode在1999年2月才被推出,但到今年年底它的用户就将达到1,700万之众,并有望在几年内打败局限与个人电脑服务的AOL(美国在线公司),一举成为世界最大的因特网服务提供商。

  那到底Matsunaga为I-mode付出了怎样的智慧呢?如果仅是从Matsunaga的过往经历来看,她并没有比任何人要有成为女英雄的优势—–大学时的Matsunaga是在一间学院进修法语文学。毕业后的近20年里,她一直在一家名为《Recruit》的分类广告杂志集团内做编辑。事实上,在这份工作中学到的简洁明了的排版能力,为Matsunaga后来设计手机屏幕版面打下了很好的功底。直到1997年被聘用为DoCoMo移动网络方案的总编辑时,Matsunaga仍曾上过网,并且是个手机抗拒者—皆因她觉得在公共场合用手机是粗俗无礼的行为。如果是在硅谷,Matsunaga肯定会被当作需要进行心理治疗的异类。而当时在DoCoMo,周围的同事也把她当成走错地儿的人。

  她坚持的观点有两个。一个是,她认为移动网络中应该提供尽可能广泛的信息。她说,消费者不会管你用的是什么技术,他们要的就是“管用”。在讨论方案时Matsunaga和一起研究的工程师们进行过多次激烈的争辩,同僚们通常都忿忿不平但最后还是为她的雄辩所击败。而更火爆的争辩还是和一些来自麦肯锡公司的顾问呢,Matsunaga回忆道:他们就会死抱着讨厌的“逻辑树”的分析理论,做出来的计划就只有为那些MBA阶层的用户考虑。作为总编辑,Matsunaga当然是取得了最后的胜利,并决定下DoCoMo移动网络的发展模式—-提供那些对技术一窍不通的人们所喜闻乐见的东西!Matsunaga的理由是:“一样新玩意如果不好用,再新奇也无济于事。”

  还有一个极富策略性的论点也幸而保留下来。麦肯锡顾问们认为,与个人电脑同理,I-mode的内容提供商的数量同样也应该不受限制,根据他们在移动网络中显示的内容来决定到底是赚取收入或者还要自己掏腰包。凭着在Recruit杂志社工作的经验,Matsunaga有个直觉,那正与麦肯锡顾问们的观点恰恰相反。她感觉到用户们是希望内容可以先被分类梳理好,只有I-mode的内容提供商和受众们之间的交互关系加深,I-mode的服务才能真正开展下去。

  Matsunaga意识到,I-mode不象卖普通的东西,例如冰箱,无论消费者是谁,产品质量都一个样。对于I-mode来说,建基与交互性上的服务的价值,是随着配合能力的提升而提升的。因此,在I-mode网络中,Matsunaga强调两样事情。其一,她会遴选出能吸引普通用户的那部分内容提供商。其次,I-mode不会对任何提供商—除了一些极特别的服务—进行收费或者付费,这为他们提供了一个和用户直接交流并提高自己的服务水平的自由空间。DoCoMo赚的是用户上网的费用。如果当初按照麦肯锡的那一套去做,Matsunaga淡淡地说,I-mode也许就没有今天。

  和大多数孩子们一样,Matsunaga心地纯朴。她并非CEO之材,和一起被列入最有影响力排行榜的女性们不同的是,她没有要经营一家公司的雄心。她的力量就是将那些有创造力的人们—-无论是麦肯锡的顾问们还是东京电视台的精英分子—吸引到一起,走到一个创意泉涌的氛围中来。在如今信息和智慧份量逐渐加重的顶尖服务商业领域里,这将是起到主导作用的管理技巧。

  在今年的春天,Matsunaga在三年签约结束时离开了DoCoMo。她和别人合开了一个互联网新公司E-woman,在那里她再次出任总编辑,公司的CEO是日本的另一名商业女性Kaori Sasaki。她们的计划是先从日本女性—-她们中可有近八成都掌握着家里的消费决定权—-身上收集商业信息,到最后为职业女性的社交需求提供度身订做的服务。例如,一位典型的日本媳妇,无论她是什么教育层次和职业地位,在她丈夫的婆婆需要住院时,都要即时前来照顾。而Matsunaga的网站就会为这位媳妇提供多种照顾老人的服务,直到她可以抽身赶来。

  事实上,如果你认为先进的技术可以和社会、文化分离出来,仍然可以大行其道,那你肯定忘记了这个世界上的人是怎样生存的了。而Mari Matsunaga正是牢记了这一点。

http://www.pconline.com.cn/news/hotperson/

I-mode背后的女神----亚洲最具影响力的商业女性 (from PConline) - guest - 2000-11-09 17:18:07

dsddddddd ddddddd

很遗憾,看了半天读者也许不能知道这位“女英雌”怎么称呼?补充两点半吧: - 鬼手点 - 2000-11-10 10:35:39

1)文中的“Mari Matsunaga”是罗马字母的拼写,其日语真名为:松永真理;另外提到的女CEO Kaori Sasaki,名为:佐佐木馨。 2)松永真理不是今年春天离开NTT DOCOMO的,而是今年秋天的9月。她也不是什么DoCoMo移动网络方案的总编辑,而只是NTT DOCOMO Gateway Business部策划室主任,相当于一个科级干部吧。 2.5)从英文翻译成汉语时,能对照一下日语资料就好了——

Re:很遗憾,看了半天读者也许不能知道这位“女英雌”怎么称呼?补充两点半吧: - Tulipway - 2000-11-10 11:06:15

谢谢指教,受益非浅。但有两点还是需要商榷的---- 1。Matsunaga 的职称是“DoCoMo mobile-Internet project's editor-in-chief”,照字面翻译应该是“DoCoMo移动网络方案的总编辑”,如果有别的固定职称称呼,另当别论罢。 2。此文译自《Fortune》,原文说Matsunaga离开的时间是“Last spring Matsunaga left DoCoMo at the end of her three-year contract. ”本来字面意思是“上个春季”,但因为DOCOMO是1999才推出,Matsunaga不可以1999年春天即离去,所以意思应该是2000年春? 还请多指教!谢谢猪大哥!:)

好象参考消息上也有译文,如果有,不妨对照一下。 - 徐远明 - 2000-11-10 11:29:31

Re:很遗憾,看了半天读者也许不能知道这位“女英雌”怎么称呼?补充两点半吧: - 鬼手点 - 2000-11-10 11:46:20

小魏,你把英文原文给我e-mail过来吧,我看看英文怎么写的:)[email protected].

原来鬼手懂日语啊 - 吕伟钢 - 2000-11-10 11:56:45

我也经常遇到日本人和日本公司名字不好翻的时候,害得我一定要上网去日本网站仔仔细细找可能出现的中国汉字。 下回好了,找定鬼手你了。

Re:很遗憾,看了半天读者也许不能知道这位“女英雌”怎么称呼?补充两点半吧: - 牛角尖 - 2000-11-10 11:57:53

女锈才遇上了男秀才。

Re:很遗憾,看了半天读者也许不能知道这位“女英雌”怎么称呼?补充两点半吧: - Tulipway - 2000-11-10 12:20:29

不许小牛欺负我!5555。。。。